“Celui qui partira loin de la ville” (Tristan Derème) – trad. it. di Giovanni di Benedetto.

XIV

 

Celui qui partira loin de la ville, qu’il le

veuille ou non, pleurera ton visage tranquille,

ta grâce et la beauté de tes cheveux flottants.

Et les roses et les guirlandes du printemps

qui fleurirent ton front de leur délicatesse

se faneront devant ses yeux et sa tristesse.

Mais au bord de la nuit calme, sur le chemin

il songera qu’un soir tu lui donnas ta main,

qu’il a baisé tes doigts dans l’ombre coutumière

d’un automne, et son cœur sera plein de lumière.

 

*

XIV

 

Colui che partirà lontano dalla città,

che lo voglia o meno, piangerà il tuo viso calmo,

la tua grazia e la bellezza dei tuoi capelli fluttuanti.

E le rose e le ghirlande della primavera

che infiorarono la tua fronte della loro delicatezza

appassiranno davanti i suoi occhi e la sua tristezza.

Ma al confine della notte calma, lungo il cammino

penserà che una sera gli desti la mano,

ch’egli baciò le tue dita nell’ombra abituale

di un autunno, e il suo cuore sarà pieno di luce.

 

(traduzione di Giovanni di Benedetto)

*

Leggi le precedenti traduzioni tratte da La verdure dorée di Tristan Derème:

XII (Tu parus. Mais le doigts posés sur le loquet)

XV (“Quand tu m’auras quitté”)

Etichette: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Una Risposta a ““Celui qui partira loin de la ville” (Tristan Derème) – trad. it. di Giovanni di Benedetto.”

  1. Quotidiennes (Jean Pellerin) – trad. it. di Giovanni di Benedetto « My Desk Dice:

    [...] XIV (“Celui qui partira loin de la ville“) [...]

Lascia un Commento

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Modifica )

Foto Twitter

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Modifica )

Foto di Facebook

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Modifica )

Connecting to %s


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.