Quotidiennes (Jean Pellerin) – trad. it. di Giovanni di Benedetto

Prima di pubblicare alcune nuove poesie che ho tradotto di Tristan Derème, vi propongo una poesia di un altro autore dell’ École fantaisiste, Jean Pellerin. Poesia dedicata per l’appunto a Derème.

Quotidiennes

À Tristan Derème

C’est vrai, j’aurais pu devenir

Fabricant d’élégies…

Je ne sais que me souvenir

De notoires orgies.

Mais je veux écrire – à Paris,

Un roman exotique.

– ? – Certes, vous aurez des houris

Dansant sous le portique!

Je peindrai l’eau, le ciel, le port

Et le désert « immense »

À l’heure grise où l’on commence

À crier Paris-Sport.

*

Quotidiane

A Tristan Derème

È vero, sarei potuto diventare

un fabbricante di elegie…

So soltanto ricordarmi

di orge note.

Ma voglio scrivere – a Parigi,

un romanzo esotico.

– ? – Certamente, avreste delle Uri*

danzanti sotto i portici!

Dipingerò l’acqua, il cielo, il porto

e il deserto « immenso »

nell’ora grigia dove si comincia

ad urlare Paris-Sport.

* Creature celesti che, secondo il Corano, saranno nel Paradiso le compagne dei musulmani fedeli.

(traduzione di Giovanni di Benedetto)

***

Leggi le  traduzioni tratte da La verdure dorée di Tristan Derème:

XII (Tu parus. Mais le doigts posés sur le loquet)

XIV (“Celui qui partira loin de la ville“)

XV (“Quand tu m’auras quitté”)

Advertisements

Tag: , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...


%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: